(ouvrages critiques et traductions)
Ouvrages
BALZALORSKY ANTIC (Varja), The Lyric Subject. A Reconceptualization, Bern, Peter Lang, coll. "Science, Society & Culture", 2022.
JÖHNK (Marilia), Poetik des kolibris — lateinamerikanische reiseprosa bei gabriela mistral, mario de andrade und henri michaux,transcript-verlag, 2021
MAINBERGER (Sabine), Linien – Gesten –Bücher. Zu Henri Michaux, éds. De Gruyter, Berlin / Boston, 2020.
MICHAUX (Henri), Donc c'est non, Gallimard, 2016. anthologie de lettres de refus, éditées et présentées par Jean-Luc Outers.
GODFROY (Alice), prendre corps et langue. étude pour une dansité de l'écriture poétique, ganse, arts et lettres, paris, 2015.
GODFROY (Alice), Danse et poésie : le pli du mouvement dans l’écriture. Michaux, Celan, du Bouchet, Noël, éd. Honoré Champion, 2015.
LEIBOVICI (Franck), Henri Michaux : Voir (une enquête), PUPS, 2014
RAPAK (Wacław), Henri Michaux – dzieło wyobraźni. „Okres zielony” : 1922-1927, WUJ, Kraków, Pologne, 2014
BOISSONNAS (Edith), MICHAUX (Henri), PAULHAN (Jean), Mescaline 55, préface de Muriel Pic, éd. Claire Pauhan, Paris, 2014.
GUILLOT (Céline), Inventer un peuple qui manque : que peut la littérature pour la communauté ? Blanchot, Bataille, Char, Michaux, Nancy, Agamben, Les Presses du Réel, 2013.
MAYER (Helmut), Kontra !, zu Henri Michaux, Literaturverlag Droschl, Essay 65, Grasz, 2012.
BELLOUR (Raymond), Lire Michaux, Gallimard, coll. "Tel", 2011.
Lettres de Hans Bellmer à Henri Michaux & autres documents, Pour Unica Zürn, Ypsilon.éditeur, Paris, 2009.
Revues
Archipel n° 37, « Affoler la langue. Ecrits bruts, Antonin Artaud et Henri Michaux », dir. Vincent Capt (articles de Gérard Dessons, Sarah Lombardi, Vincent Capt, Denise Mammino, Thibault Vaillancourt, Jean-Michel Adam, Besiana Camaj, Jérôme Roger, Alice Bottarelli, Elodie Sanchez, Andréas Becker).
Ligature, revue critique du livre d'artiste, numéro 4, éditée par Serge Chamchinov, 2013 : «Henri Michaux : expérience(s) avec le livre ».
Articles
RAVINDRANATHAN (Thangam), ""je fus toutes choses" : l'innommé animal", in nathalie dupont et éric trudel (éds.) : poétiques de la liste et imaginaire sériel dans les lettres (xxe et xxie siècle), nota bene, collection grise, 2019.
MAINBERGER (Sabine), "das fließen der seit lesen. zu henri michaux' pais dans les brisements", in boris gibhardt, johannes grave (ed.) : schrift im bild. rezeptionsästhetische perspektiven auf text-bild-relationen in den künsten, hannover : wehrhahn verlag, 2018, p.245-268.
MAINBERGER (Sabine), "die seite als horizont. zu henri michaux'graphismen", in jutta müller-tamm, caroline schubert, klaus ulrich werner (eds.) : schreiben als ereignis. künste und kulturen der schrift, paderborn : fink, 2018, p.255-275.
TSUDA (Msayuki), "Le vide à partir des travaux de la Luxembourgeoise Aline Mayrisch et du Belge Henri Michaux", in Littératures et arts du visible, Duwa (J.) et Taminiaux (P) (dir.), Hermann, 2018. coll. "colloques de cerisy".
WANG (Yu), «Henri Michaux et la poésie chinoise», Poésie/Première, n°67, 2017.
MATSUMURA (Takeshi), «Sur quelques mots des premiers écrits d'Henri Michaux», Philologica Jassyensia, year XII, n°1 (23), 2016.
MATSUMURA (Takeshi), "Sur l’édition Donc c’est non d’Henri Michaux publiée par Jean-Luc Outers", in FRACAS, Groupe de recherche sur la langue et la littérature françaises du centre et d'ailleurs , Tokyo, 2016, n°34, pp.1-5.
GEARY KEOHANE (Elizabeth), "Ekphrasis and the creative process in Henri Michaux's En rêvant à partir de peintures énigmatiques", in French Studies, Oxford Journal, vol. LXIV, n°3, p. 265-275, 2010.
RIGAUD-DAYTON (Margaret), "Le "mutisme polyforme" de Henri Michaux", in Francographies, identité et altérité dans les espaces francophones européens, édité par Susan Bainbrigge, Joy Charnley et Caroline Verdier, éd. Peter Lang, New York, 2010.
DANOU (Gérard), "Henri Michaux, in search of his Tempo, or Great Health", in Illness in Context, édité par Knut Stene-Johansen et Frederik Tygstrup, At the interface / probing the boundaries 65, Amsterdam / New York, 2010.
GEISLER (Eberhard), „Verneinter Vergleich. Zum Werk von Henri Michaux“, in Annette Simonis/Linda Simonis (éd.), Kulturen des Vergleichs, Heidelberg: hiver 2016, p. 27-52
GEISLER (Eberhard), „Metaphysik und Antimetaphysik im Werk von Henri Michaux", in Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers d´Histoire des Littératures Romanes, 33, 3/4, 2009, p. 357-382.
BAWIN (Julie), "Henri Michaux ou les narrations 'dun peintre-poète en Asie", in crit(ure)s de peintres belges, sous la direction de Laurence Brogniez, éd. Peter Lang, p. 9-18, Bruxelles, 2008.
Traductions
Edition en arménien de Lointain intérieur, traduction de Chouchanik Thamrazian, éd. Antares Media Holding, Arménie, 2024.
Edition en hongrois de Coup d'arrêt et de Ineffable vide, traduction de Katalin Juhasz, éd. Bozothegyi, Hongrie, 2022.
Edition en hongrois de Lecture de 8 lithographies de Zao Wou-ki et de Vigies sur cibles, traduction de Katalin Juhasz, éd. Bozothegyi, Hongrie, 2022.
Edition en néerlandais de Ailleurs, traduction de Piet Meeuse, éd. Ijzer, Pays-Bas, 2020.
Edition en hongrois de Donc c'est non, traduction de Katalin Juhasz, éd. Bozothegyi, Hongrie, 2020.
Edition en roumain de Donc c'est non, Nu, trad. Rodica Lascu-Pop, éd. Casa cartii de stiinta, 2019.
Edition en monténégrin de Poteaux d'angles, Ugaoni Stubovi, trad. Bojan Savic Ostojic, éd. Arto, 2018.
anthologie anglaise Storms under the skin : selected poems 1927-1954, traduit par Jane Draycott, éd. Two rivers press, 2017.
Edition en hongrois de Ecuador, traduction de Katalin Juhasz, éd. Bozothegyi, Hongrie, 2017.
Edition turque de Au pays de la magie, Sihir diyarinda, éd. Monokl, 2015.
Edition hongroise de Saisir, Megragadni, traduit par Katalin Juhász, éd. Bozothegyi, 2014.
Edition hongroise de Par des traits, Vonásokkal, traduit par Katalin Juhász, éd. Bozothegyi, 2014.
Edition américaine de Paix dans les brisements / Quatre cent hommes en croix / Vigie sur cible : Thousand times broken, trad. Gillian Conoley, éd. City Lights Books, San Francisco, 2014.
Edition turque de Idéogrammes en Chine, Cin'de Ideogramlar, Birinci Baski, éd. Norgunk, Turquie, 2010.
Edition hongroise de Par La Voie des rythmes, Ritmusok Utjan, préfacée par Nina Parish, éd. Bozothegyi, Hongrie, 2013.
Edition italienne de Passage, Passaggi, traduction de bona de mandiargues e ivos margoni, éd. adelphi edizioni, italie, 2012.
Edition hongroise de Plume, Toll, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2012.
Edition slovène de Déplacements dégagements, Premikanja Odmikanja, traduction de varja balzalorsky, éd. poetikonove lire, ljubljani, 2012.
Die hölle wird wolle - L'enfer devient laine, poème de henri michaux, mis en images par rosemarie trockel, éd. moon rainbow, berlin, 2012.
Anthologie de poètes français traduits en espagnol, Traslaciones (poetas traductores 1939-1959), tedi lopez mills(compiladora), éd. poesia, fondo de cultura economica, mexico, 2012.
Anthologie néerlandaise, De tuin van de franse poëzie - een canon in honderd geduchten, vertaald en samengesteld door paul claes, éd. athenaeum - polak & van gennep, amsterdam, 2011.
Edition hongroise de Émergences-résurgences, Megnyilatkozasok-uj kitarulkozasok, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2011.
Edition hongroise de Idéogrammes en Chine, Ideogrammák Kínában, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2010.
Anthologie lituanienne, Poezija is svetur - verté ir sudaré, alfonsas nyka-niliunas, éd. baltos lankos, lituanie, 2010.
Edition chinoise de Ecuador, traduction de dong qiang, éd. ewen, wenjingbook, shangai century publishing co., chine, 2010.
Anthologie albanaise de textes tirés de Plume, La Nuit remue, Peintures, Epreuves, exorciemes, La Vie dans les plis, Passages, Affrontements Një kokë del nga muri, traduction de alket çani, éd. odeon, albanie, 2010.
Edition polonaise de Un Certain Plume, Niejaki Piorko, traduction de Jerzy Lisowki, éd. czuly barbarzynca, pologne, 2010.
Edition allemande de Exorcismes, Exorzismen, traduction de paul celan, dieter hornig et kurt leonhard, éd. droschl, allemagne, 2010.
Edition hongroise de Poteaux d'angle, Tartooszlopok, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2010.
Edition américaine de Nous deux encore, Diagonales, Moriturus, Après, Afterwards, traduction de michael fineberg, embers handpress, fairbourne gwynedd, 2009.
Edition hongroise de Ailleurs, mashol, éd. bozothegyi, traduction de katalin juhasz, hongrie, 2009
Edition slovène d'une sélection de 27 textes, zorenje v ledu, éd. mladinska knjiga, traduction de primoz vitez, ljubljane, 2008.
Edition grecque de En rêvant à partir de peintures énigmatiques, Oneiropolôntas mè aphormê ainigmatikès zôgraphiès, éd. ekloseis agra, traduction et préface de mpilê bemê, avec un cahier de reproductions des peintures de Magritte, 2008.
Edition roumaine de La vie dans les plis, Viata în pliuri, éd. Tact, trad. Ioan Pop-Curseu, préface de Jean-Pierre Martin, 2008.
Edition bilingue Arménien / Français de Plume, éd. Actual Art, 2008.
Edition en espagnol de Portrait des Meidosems, trad. Chantal Maillard, éd. pre-textos, 2008.