Vous êtes ici : Accueil du site > Actualités > publications

publications

(ouvrages critiques et traductions)

 

Ouvrages

 

MICHAUX (Henri), Donc c'est non, Gallimard, 2016. anthologie de lettres de refus, éditées et présentées par Jean-Luc Outers.

GODEFROY (Alice), prendre corps et langue. étude pour une dansité de l'écriture poétique, ganse, arts et lettres, paris, 2015.

GODEFROY (Alice), Danse et poésie : le pli du mouvement dans l’écriture. Michaux, Celan, du Bouchet, Noël, éd. Honoré Champion, 2015.

LEIBOVICI (Franck), Henri Michaux : Voir (une enquête), PUPS, 2014

RAPAK (Wacław), Henri Michaux – dzieło wyobraźni. „Okres zielony” : 1922-1927, WUJ, Kraków, Pologne, 2014

BOISSONNAS (Edith), MICHAUX (Henri), PAULHAN (Jean), Mescaline 55, préface de Muriel Pic, éd. Claire Pauhan, Paris, 2014.

GUILLOT (Céline), Inventer un peuple qui manque : que peut la littérature pour la communauté ? Blanchot, Bataille, Char, Michaux, Nancy, Agamben, Les Presses du Réel, 2013.

BELLOUR (Raymond), Lire Michaux, Gallimard, coll. "Tel", 2011.

Lettres de Hans Bellmer à Henri Michaux & autres documents, Pour Unica Zürn, Ypsilon.éditeur, Paris, 2009. 

 

Revues

 

Archipel n° 37, « Affoler la langue. Ecrits bruts, Antonin Artaud et Henri Michaux », dir. Vincent Capt (articles de Gérard Dessons, Sarah Lombardi, Vincent Capt, Denise Mammino, Thibault Vaillancourt, Jean-Michel Adam, Besiana Camaj, Jérôme Roger, Alice Bottarelli, Elodie Sanchez, Andréas Becker).

Ligature, revue critique du livre d'artiste, numéro 4, éditée par Serge Chamchinov, 2013 : «Henri Michaux : expérience(s) avec le livre ».

 

Articles

 

WANG (Yu), «Henri Michaux et la poésie chinoise», Poésie/Première, n°67, 2017.

MATSUMURA (Takeshi), «Sur quelques mots des premiers écrits d'Henri Michaux», Philologica Jassyensia, year XII, n°1 (23), 2016.

MATSUMURA (Takeshi), "Sur l’édition Donc c’est non d’Henri Michaux publiée par Jean-Luc Outers", in FRACAS, Groupe de recherche sur la langue et la littérature françaises du centre et d'ailleurs , Tokyo, 2016, n°34, pp.1-5.

 

GEARY KEOHANE (Elizabeth), "Ekphrasis and the creative process in Henri Michaux's En rêvant à partir de peintures énigmatiques", in French Studies, Oxford Journal, vol. LXIV, n°3, p. 265-275, 2010.

 

RIGAUD-DAYTON (Margaret), "Le "mutisme polyforme" de Henri Michaux", in Francographies, identité et altérité dans les espaces francophones européens, édité par Susan Bainbrigge, Joy Charnley et Caroline Verdier, éd. Peter Lang, New York, 2010.


DANOU (Gérard), "Henri Michaux, in search of his Tempo, or Great Health", in Illness in Context, édité par Knut Stene-Johansen et Frederik Tygstrup, At the interface / probing the boundaries 65, Amsterdam / New York, 2010.

 

GEISLER (Eberhard), „Verneinter Vergleich. Zum Werk von Henri Michaux“, in Annette Simonis/Linda Simonis (éd.), Kulturen des Vergleichs, Heidelberg: hiver 2016, p. 27-52

GEISLER (Eberhard), „Metaphysik und Antimetaphysik im Werk von Henri Michaux", in Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers d´Histoire des Littératures Romanes, 33, 3/4, 2009, p. 357-382.

 

BAWIN (Julie), "Henri Michaux ou les narrations 'dun peintre-poète en Asie", in crit(ure)s de peintres belges, sous la direction de Laurence Brogniez, éd. Peter Lang, p. 9-18, Bruxelles, 2008. 

 

 

Traductions

 

anthologie anglaise storms under the skin : selected poems 1927-1954, traduit par jane draycott, éd. two rivers press, 2017.

 

Edition hongroise de Saisir, Megragadni, traduit par Katalin Juhász, éd. Bozothegyi, 2014.

 

Edition hongroise de Par des traits, Vonásokkal,  traduit par Katalin Juhász, éd. Bozothegyi, 2014.

 

Edition américaine de Paix dans les brisements / Quatre cent hommes en croix / Vigie sur cible : Thousand times broken, trad. Gillian Conoley, éd. City Lights Books, San Francisco, 2014.

 

Edition turque de Idéogrammes en Chine, Cin'de Ideogramlar, Birinci Baski, éd. Norgunk, Turquie, 2010.

 

Edition hongroise de Par La Voie des rythmes, Ritmusok Utjan, préfacée par Nina Parish, éd. Bozothegyi, Hongrie, 2013.

 

Edition italienne de Passage, Passaggi, traduction de bona de mandiargues e ivos margoni, éd. adelphi edizioni, italie, 2012.

 

Edition hongroise de Plume, Toll, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2012.

 

Edition slovène de Déplacements dégagements, Premikanja Odmikanja, traduction de varja balzalorsky, éd. poetikonove lire, ljubljani, 2012.

 

Die hölle wird wolle - L'enfer devient laine, poème de henri michaux, mis en images par rosemarie trockel, éd. moon rainbow, berlin, 2012.

 

Anthologie de poètes français traduits en espagnol, Traslaciones (poetas traductores 1939-1959), tedi lopez mills(compiladora), éd. poesia, fondo de cultura economica, mexico, 2012.

 

Anthologie néerlandaise, De tuin van de franse poëzie - een canon in honderd geduchten, vertaald en samengesteld door paul claes, éd. athenaeum - polak & van gennep, amsterdam, 2011.

 

Anthologie lituanienne, Poezija is svetur - verté ir sudaré, alfonsas nyka-niliunas, éd. baltos lankos, lituanie, 2010. 

 

Edition hongroise de Émergences-résurgences, Megnyilatkozasok-uj kitarulkozasok, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2011.

 

Edition hongroise de Idéogrammes en Chine, Ideogrammák Kínában, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2010.

 

Edition chinoise de Ecuador, traduction de dong qiang, éd. ewen, wenjingbook, shangai century publishing co., chine, 2010. 

 

Anthologie albanaise de textes tirés de Plume, La Nuit remue, Peintures, Epreuves, exorciemes, La Vie dans les plis, Passages, Affrontements Një kokë del nga muri, traduction de alket çani, éd. odeon, albanie, 2010. 

 

Edition polonaise de Un Certain Plume, Niejaki Piorko, traduction de Jerzy Lisowki, éd. czuly barbarzynca, pologne, 2010. 

 

Edition allemande de Exorcismes, Exorzismen, traduction de paul celan, dieter hornig et kurt leonhard, éd. droschl, allemagne, 2010. 

 

Edition hongroise de Poteaux d'angle, Tartooszlopok, traduction de katalin juhasz, éd. bozothegyi, hongrie, 2010.

 

Edition américaine de Nous deux encore, Diagonales, Moriturus, Après, Afterwards, traduction de michael fineberg, embers handpress, fairbourne gwynedd, 2009.

 

Edition hongroise de Ailleurs, mashol, éd. bozothegyi, traduction de katalin juhasz, hongrie, 2009

 

Edition slovène d'une sélection de 27 textes, zorenje v ledu, éd. mladinska knjiga, traduction de primoz vitez, ljubljane, 2008.

 

Edition grecque de En rêvant à partir de peintures énigmatiques, Oneiropolôntas mè aphormê ainigmatikès zôgraphiès, éd. ekloseis agra, traduction et préface de mpilê bemê, avec un cahier de reproductions des peintures de Magritte, 2008.

 

Edition roumaine de La vie dans les plis, Viata în pliuri, éd. Tact, trad. Ioan Pop-Curseu, préface de Jean-Pierre Martin, 2008.

 

Edition bilingue Arménien / Français de Plume, éd. Actual Art, 2008.